mon cv
Je suis née à Aix-en-Provence, où j'ai toujours vécu le regard tourné
vers l'Italie.
Depuis quelques mois, j'ai décidé de m'installer définitivement
en Ligurie, sur la Riviera di Levante.
expériences professionnelles et études concernant la traduction
Traductions récentes :
- Secteur juridique : contrats (assurances, appels d'offres, etc.), procédures pénales, actes notariaux, général.
- Secteur technique : télécommunications, mécanique, engineering, industrie du bois (manuels d'utilisation et de montage, modes d'emploi, maintenance : poulies, fers à repasser, foreuses, etc.).
- Secteur audiovisuel : sous-titrage d'un documentaire de de Michelangelo Gandolfi.
- Secteur marketing : publicités, brochures, sites Internet, dossiers de presse (cuisines professionnelles, Geox, Illy caffè, etc.).
- Sites Internet : nombreux sites Internet pour des particuliers et des entreprises, du français vers l'italien et de l'italien vers le français dans différents domaines (sites pour enfants, tourisme, automobiles, coopératives agricoles, etc.).
- Secteur artistique : catalogue d'un grand sculpteur français pour le musée Guggenheim de Venise.
- Secteur littéraire : essai sur Pellegrino Rossi, chapitres du livre "Una vita con Karol" ("une vie avec Karol") de Stanislao Dziwisz, edition Rizzoli paru en France aux éditions Seuil.
- Secteur didactique : "livre du professeur" de la méthode d'enseignement du français "Tous à Bord" volume 1,2,3,4
, aux éditions Blackcat.
Collaborations :
- Depuis février 2007 : je travaille comme rédactrice à la maison d'édition Cideb groupe DeAgostini Editore, spécialisée dans les méthodes d'enseignement des langues étrangères.
- 2003 : j'ai collaboré pendant plus d'un an à la réalisation du dictionnaire bilingue Italien/Français «il Larousse Francese», edizioni Rizzoli-Larousse, «collana Sansoni per
la scuola», 2006 pour la maison d'édition milanaise Edigeo.
La traduction de plus de 14 000 articles (mots, exemples et expressions) m'a permis de bien connaître le fonctionnement de
la traduction de type linguistique.
Je travaille aussi bien pour des particuliers que pour des entreprises ou des agences de traduction françaises et italiennes (Eurologos, Text Traduttori, Euroservices, Traductif, etc.).
Après une maîtrise en Langue, Littérature et Civilisation italiennes en 2002 à
l'Université de Lettres d'Aix-en-Provence, j'ai obtenu le Master Pro TSD
(Traduction, Sous-titrage et Doublage d'œuvres cinématographiques et audiovisuelles)
Italien/Français à l'Université de Nice-Sophia Antipolis en 2005.
Le Master Pro TSD prépare des spécialistes de la traduction appliquée aux domaines du cinéma
et de l'audiovisuel, en leur fournissant les connaissances techniques, culturelles,
juridico-économiques nécessaires à une insertion immédiate dans le secteur de la
post-production et débouche sur les emplois de Traducteur, Détecteur, Traducteur-adaptateur,
mais aussi Directeur artistique et Producteur de doublage.
La formation s'est conclue par la réalisation d'un projet professionnel
(traduction, sous-titrage et adaptation des dialogues du film Puerto Escondido
de Gabriele Salvatores) et un stage à Movie & Sound (Florence, Italie).
En plus des savoirs acquis grâce à de
nombreuses années d'études théoriques et pratiques et une expérience professionnelle en tant que traductrice indépendante, les séjours en Italie (environ 3 ans) m'ont permis d'acquérir une connaissance de la langue et
de la culture italienne indispensable au métier de traducteur professionnel.
expériences professionnelles et études concernant l'enseignement
Un autre moyen de transmettre mon amour de la langue et de la culture italienne a été
l'enseignement à des élèves de collège, des étudiants et des adultes.
En 2005 j'ai obtenu le C.A.P.E.S (Certificat d'Aptitude au Professorat de
l'Enseignement Secondaire) d'Italien validée par une année de stage dans
un collège du Vaucluse. J'ai ensuite été titularisée avec mention très bien.
En juillet j'ai demandé et obtenu une mise en disposition pour convenances
personnelles afin de venir vivre en Italie.
De 2002 à 2004 j'ai enseigné l'Italien et le Français à domicile
(pour la société Complétude) et dans une école de langue.
Divers
Etudiante erasmus de février à juillet 2001 (Université de Florence, Italie).
1997: C.I.L.S (Certificato di Italiano come Lingua Straniera) à l'Université de Sienne, Italie.
De 1996 à 1997: jeune fille au pair, Campo Bisenzio, Florence, Italie.
|